Entre fulgor del verano
Mecerse en el vaivén de la soledad
que va dejando huella
ignorar la fe perdida
refugiarse en el canto de la lluvia
que caerá uno de estos días
hablar del amor herido
del despecho, de la traición
recorrer nítidamente la senda
empezar a sonreír
o quizás –
recordar las vislumbres de la luciérnaga.
Im Glanz des Sommers
Sich wiegen im Hin und Her der Einsamkeit
die ihre Spuren hinterlässt
den verlorenen Glauben ignorieren
Zuflucht suchen im Gesang des Regens
der fallen wird in diesen Tagen
sprechen von der verletzten Liebe
von Verzweiflung, von Verrat
klar den Weg beschreiten
zu lächeln beginnen
oder vielleicht –
sich erinnern an das Leuchten des Glühwürmchens.
Marta Elizondo
schreibt in Spanisch
Deutsch von Christina Schaffer
Aus: Marta Elizondo, «Cuando el alma se bifurca / Wenn die Seele sich verzweigt» Nimrod Verlag, Zürich 2005.
Cuando el alma se bifurca
Salir hacia adentro
en donde el alma desvela
responder al murmullo de los ecos
seguir la cadencia del alba
detensere en el instante
sentir que te derramas
sacudirse las cicatrices
olvidar por un instante las heridas
atraversar los poros del silencio
para descubrir
que las emociones son traicioneras
saber –
que las palabras no bastan
para decir a los otros
lo que en el alma pesa
salir
pero no hacia afuera
salir sin rumbo
sin que nadie lo sepa.
Wenn die Seele sich verzweigt
Nach innen hinausgehn
wo die Seele wachsam weilt
dem Geflüster des Echos entgegnen
der Klangfarbe des Morgenlichts folgen
innehalten im Augenblick
fühlen wie du dich ausschüttest
die Narben abwerfen
ein Weilchen die Wunden vergessen
die Poren des Schweigens durchdringen
um zu entdecken
dass Gefühle verräterisch sind
wissen –
dass Worte nicht genügen
um den anderen zu sagen
was auf der Seele lastet
hinausgehn
aber nicht nach draussen
hinausgehn ohne Ziel
ohne dass es jemand weiss.
Marta Elizondo
schreibt in Spanisch
Deutsch von Christina Schaffer
Aus: Marta Elizondo, «Cuando el alma se biturca, Wenn die Seele sich verzweigt», Nimrod Verlag, Zürich 2005.