СЛЕДОБЕД

 

Зимата с препълнена пазарска чанта

чака си таксито уморена.

 

Кучето пред магазина дреме

и своята скука унило примлясква.

 

В кафенето на чашка еспресо

самотата във вечна любов ми се врича.

Am Nachmittag…

 

…wartet der Winter mit überfüllter Markttasche

müde auf sein Taxi.

 

…schlummert der Hund vor dem Laden

und schmatzt träge seine Langeweile.

 

…schwört mir die Einsamkeit bei einem Espresso

im Café die ewige Liebe.

Evelina Jecker-Lambreva

 

schreibt in Bulgarisch

Deutsch von Evelina Jecker-Lambreva

 

Aus: Evelina Jecker-Lambreva, «Sammle mich…», Littera Autoren Verlag, 2008.



SCHUEH

 

Neu sinds

wey tüends

trucke müends

gfale tüends mer.

 

Ich laufe wiiter.

 

Gwöndlich sinds

gäre han-i-s

gfale tüends mer.

 

Ich laufe wiiter.

 

Alt sinds

Rümpf händs

vertschiegget sinds

und verschlämmeret

gäre han-i-s

 

Ich laufe wiiter.

 

Zletscht barfuess.

AYAKKABILAR

 

Yeni onlar

acı verirler

baskı yaparlar

hoşuma giderler.

 

Yürümeye devam ediyorum.

 

Olağanlar onlar

severim onları

hoşuma giderler.

 

Yürümeye devam ediyorum.

 

Eskimişler

Buruşmuşlar

eğrimişler

ve dağılmış

severim onları

 

Yürümeye devam ediyorum.

 

Sonunda yalınayak.

Käthi Kaufmann-Eggler

 

schreibt in Schweizerdeutsch

Türkisch von Yigit Topkaya.

 

Aus: Käthi Kaufmann-Eggler, «Mängisch überlaufts», Eigenverlag 1981 und: «igajanumenechligaluege», Limmat Verlag, Zürich 2007.



Dä Schuss isch hinänusä

 

S Chalb wäär bigoscht

nöd uf dä Gedankä choo

das äs im näggschtä Moment

tood zemäsaggät

troffä vo dä Chuglä

vom Metzgär wos doch

gad no so flattiärt hät

 

Dä Metzger sälb wär

au nöd uf dä Gedankä choo

das äär im näggschtä Moment

zemäsaggät wenn är aptruckt

 

Und s Chalb hät sich

überhoppt nöd gwundärät

das äs no ggläppt hätt

wo dä Metzger

tood am Bodä gglägä isch

 

Ä richtigs Chalb äbä

Der Schuss ging nach hinten los

 

Das Kalb wäre sicher nicht

auf den Gedanken gekommen

dass es im nächsten Moment

tot zusammensackt

getroffen von der Kugel

des Metzgers der es doch

eben noch so lieb gestreichelt hat

 

Der Metzger selbst wäre

auch nicht auf den Gedanken gekommen

dass er es sein würde

der im nächsten Moment

zusammensackt wenn er abdrückt

 

Und das Kalb hat sich

überhaupt nicht gewundert

dass es noch lebt

als der Metzger

tot am Boden lag

 

Ein richtiges Kalb eben

Erwin Messmer

 

schreibt in Schweizerdeutsch

Hochdeutsch von Mariann Bühler & Erwin Messmer

 

Aus: Erwin Messmer, «Gschlaik und Gschtelaasch», Drey-Verlag Gutach, 2010.



Für die grosszügige Unterstützung bedanken wir uns herzlich bei:

Hans und Lina Blattner Stiftung


Unsere Kommunikationspartner:

Offizieller Radiopartner