Koffer

 

Koffer sind Koffer

sind Abschied

sind Leder

sind Fass-mal-an

sind Pack-mich-voll

und wieder aus

sind Bäuche

sind Häuschen

sind Wir-ziehen-von-

hier-nach-dort

und von dort

ach ja

nach weiter

Walizki

 

Walizki to walizki

to pożegnania

to skóra

to dotknij-mnie

to spakuj

to rozpakuj-mnie

to wybrzuszone boki

to nasze małe domki

to przenosimy-się-stąd

do-tamtąd

a stamtąd

no tak

jeszcze dalej

Ilma Rakusa

 

schreibt in Deutsch

Polnisch von Halina Janod

 

Aus: Ilma Rakusa, «Mehr Meer», Literaturverlag Droschl, Graz 2009.

 



Sommer

 

Sommer ist:

wenn das Zimmer bei halbgeschlossenen

Jalousien vor sich hin dämmert,

wenn eine einsame Fliege brummend

das Freie sucht und nicht findet,

wenn draussen Zikaden zirpen

bei brütender Hitze, während über

die Fliesen Lichthasen huschen,

zitternd weisse Geschöpfe,

und Vasen, Töpfe, Krüge als

Stilleben gänzlich ruhen.

Lato

 

Lato jest

kiedy pokój sobie drzemie

a żaluzje są spuszczone do połowy,

kiedy bzyczy pojedyncza mucha

bo chce na wolność i nie daje rady,

kiedy na tym nieznośnym skwarze

cykady cykają, a na kafelkach

odbijają się zajączki

jak jasne drżące stworzenia,

a wazy, misy i dzbanki jako martwa natura

nie poruszają wcale

Ilma Rakusa

 

schreibt in Deutsch

Polnisch von Halina Janod

 

 

 

 

 

Aus: Ilma Rakusa, «Langsames Licht», Literaturverlag Droschl, Graz 2016.

 

 



Conversations with the Dead

 

Sometimes the dead come back to say goodbye,

like you, just now, your skinny teddy-boy tie

and guitar tie-pin slightly askew.

 

Here, let me fix it. You’ve lost weight.

You showed me how to do the Windsor knot

and the half-Windsor, before you were shot.

 

You won’t remember the summer of punk in Amsterdam,

Marnix who cocked himself up and whatsisname,

the tongue-tied dark-eyed boy from Surinam.

 

Runaways. They could be middle-aged by now,

haunting the canals. Sometimes you don’t know

they’ve died and say: long time no see.

 

The gung-ho dead will chat you up the way

they did in life. Are you gay? they say,

or are you going to the disco on Saturday

 

or who’s your little friend with the earring?

They stand there flexing their muscles, gurning

at the light. One old fogey kept repeating:

 

do you remember back in seventy-eight

you stole The Real Life of Sebastian Knight

from Shakespeare & Co? You should set that right.

 

Those whom the gods love die young.

You make allowances. You bite your tongue.

Once my mother turned up pleading: son,

 

I taught you the twist when you were only four.

I taught you the hucklebuck on the kitchen floor.

Would you not dance with me once more?

Gespräche mit den Toten

 

Manchmal kommen die Toten zurück und sagen ade

wie du, gerade jetzt, schmaler Teddyboy-Schlips

und Gitarren-Krawattennadel leicht scheps.

 

Da, lass mich die richten. Bist dünn geworden.

Du hast mir all die Windsorknoten gebunden,

bevor du starbst, an deinen Schusswunden.

 

Du erinnerst dich kaum an den Sommer des Punk in Amsterdam,

an Marnix, der sich kaputtspritzte und Dingsda,

den stummen schwarzäugigen Jungen aus Surinam.

 

Ausreisser. Die wären wohl mittleren Alters nun.

trieben sich an den Kanälen rum. Manchmal weisst du nicht,

dass sie tot sind, und sagst: lang nicht gesehen.

 

Die streitlustigen Toten machen dich an

so wie damals im Leben. Sie sagen, bist schwul?

oder gehst samstags in die Disco, Mann.

 

oder wer ist dein kleiner Freund mit dem Ohrring da?

Sie lassen ihre Muskeln spielen, verdrehen schon mal

die Augen im Licht. Ein alter Kauz wiederholte zigmal:

 

Weisst du noch, achtundsiebzig, da hast du doch

The Real Life of Sebastian Knight aus Shakespeare & Co

geklaut? Bring es zurück, s’wär besser so.

 

Wen die Götter lieben, der stirbt jung.

Du hältst die Schnauze. Dir fehlts an Schwung.

Einmal kam meine Mutter und flehte: mein Jung

 

Den Twist hab ich dir schon gezeigt mit vier.

Den Hucklebuck getanzt in der Küche mit dir.

Machst du noch mal nen Tanz mit mir?

Padraig Rooney

 

schreibt in Englisch

Deutsch von André Ehrhard

 

Aus: Padraig Rooney, «Landing Craft / Angelandet», Wolfbach Verlag, Zürich 2017.

 

 



Sül glatsch

 

Ün corv

sigliuotta

suravi

la pirantüm

 

Il glatsch

batta

las alas

Auf dem Eis

 

Ein Rabe

hüpft

über die Kälte

hinweg

 

Das Eis

schlägt

mit den Flügeln

Leta Semadeni

 

schreibt in Rätoromanisch und Deutsch

 

 

 

Aus: Leta Semadeni, «Wenn ich Schweiz sage», Merian Verlag, Basel 2010.

 

 


Für die grosszügige Unterstützung bedanken wir uns herzlich bei:

Hans und Lina Blattner Stiftung


Unsere Kommunikationspartner:

Offizieller Radiopartner